Archives de l’auteur : fabyfit
Faux-ami : You are genial!
Eh non, on ne parle pas de génie ici ! « You are genial » se traduirait en fait par « tu es gentil » ou « tu es aimable »… Bref, si on vous le dit, aucune raison de prendre la grosse tête !
Expression : Hablar por los codos
Parler avec les coudes ! On peut le deviner, c’est parler beaucoup ou être un moulin à paroles. Oui mais pourquoi ajouter les coudes ?! Et bien il semblerait que lorsque l’on parle exagérément, on n’hésite pas à appuyer nos … Lire la suite
Faux-ami : el ratón
Ce coup ci, nous piochons dans le vocabulaire zoologique ! Contrairement à ce que l’on pourrait penser, un ratón est une souris ! Si on veut parler de raton-laveur, on dira un mapache.
El sector servicios factura un 2,1% más mientras que la industria pierde impulso en mayo
Bonne nouvelle pour le tertiaire espagnol ! En effet, celui-ci voit une hausse de son activité de près de 2,1%. De quoi compenser légèrement les pertes dans l’industrie. Leer el articulo
Faux-ami : crane
Méfiez-vous ! Si en anglais on parle de « crane« , c’est bien d’une grue (de chantier). Quand on veut parler du crâne, traduisez par skull !
Expression : einen Bärenhunger haben
Peut-être parce que les forêts allemandes sont différemment peuplées que les françaises, mais lorsque l’on parle d’une faim extrême en Allemagne, c’est de celle de l’ours et non du loup. Il est vrai que l’animal a lui aussi bon appétit … Lire la suite
Thor, la diosa del trueno
Marvel veut changer le héros Thor en héroïne ! Son fameux personnage tiré du dieu scandinave se féminise. Une nouvelle stratégie et un désir créatif qui sont expliqués dans ce court et amusant article. Leer el articulo
Cosmonaute : un métier, mais plusieurs noms
Comme vous l’aviez peut-être remarqué, il y a plusieurs manières de désigner une personne voyageant dans l’espace. On compte au moins trois termes qui se ressemblent mais qui pourtant ne désignent pas forcement la même chose.
Expression : When pigs fly
Quand les cochons voleront ! Nous dirions « quand les poules auront des dents », mais l’expression est assez claire pour ne pas avoir à traduire…
Faux-ami : das Baiser
Non, non et non das Baiser n’est pas ce que vous pensez ! Il s’agit tout simplement d’une meringue… Si en revanche pour désirez parler du baiser, utiliser alors der Kuss !